dimarts, 13 de setembre del 2011

Història o literatura?

ESTUDI D'INVESTIGADORS NORD-AMERICANS

 

El vent hauria pogut separar les aigües perquè passés Moisès

Models de física de fluids constaten que a la zona descrita un vent de més de 100 quilòmetres per hora hauria pogut causar els efectes descrits a la Bíblia

Dimecres, 22 de setembre del 2010


Un fort vent de l'est que va bufar a la nit, i no Moisès, podria haver fet retrocedir les aigües del mar Roig de la forma descrita a les escriptures bíbliques i a l'Alcorà, segons indiquen investigadors nord-americans.

Recreació artística de la fugida de Moisès per la persecució de l'Exèrcit egipci.
Simulacions informàtiques que formen part d'un estudi més ampli sobre com afecten els vents les aigües van mostrar que el vent pot empènyer i fer retrocedir l'aigua quan un meandre de riu es fon amb una llacuna costanera, segons l'equip, format per experts del Centre Nacional d'Investigació Atmosfèrica (NCAR per la seva sigla en anglès) i la Universitat de Colorado a Boulder.
"Les simulacions encaixen bastant bé amb el relat a l'Èxode", va dir Carl Drews de NCAR, que va liderar l'estudi, en un comunicat.
"La separació de les aigües es pot entendre mitjançant la dinàmica de fluids. Els vents mouen l'aigua d'una forma d'acord amb les lleis de la física, creen un passatge segur amb aigua als dos costats i després permeten que l'aigua torni abruptament", va indicar.


El relat
Els textos religiosos difereixen lleugerament en el relat, però tots descriuen Moisès guiant els israelians fora d'Egipte, al davant de l'Exèrcit del faraó, fa uns 3.000 anys. En el relat, el mar Roig es va obrir per permetre que Moisès i els seus seguidors passessin segurs, i es va tancar després sobre els seus perseguidors i els va ofegar.
Drews i els seus col·legues estudien com els tifons de l'oceà Pacífic poden crear augments de tempestes, així com altres efectes dels vents forts i sostinguts sobre aigües profundes.
El seu equip va localitzar un lloc al sud del mar Mediterrani on s'hauria pogut haver produït el llegendari  creuament, i va modelar diferents formacions de terra que podrien haver existit llavors, i que haurien generat la història del mar que es va obrir perque es pogués travessar.

Un terreny propici
El model requereix un terreny en forma de U al riu Nil i una llacuna poc profunda al llarg de la costa. En ell es demostra que un vent de 101 quilòmetres per hora, bufant de forma constant durant 12 hores, hauria pogut fer retrocedir les aigües de fins a dos metres de profunditat.
"Aquest pont de terra fa de 2 a 3 quilòmetres de llarg i 5 quilòmetres d'ample, i està obert durant 4 hores", van escriure en la revista Public Library of Science, PLoS ONE.
"Aquesta història de l'èxode sempre ha fascinat la gent, que es pregunta si prové de fets històrics. El que mostra aquest estudi és que la descripció de les aigües separades sí que té una base en les lleis físiques", va dir Drews.

Parlant de començaments...

Totes les religions tenen els seus mites sobre els orígens del món i de la humanitat, i la bíblia en conté dos, que trobem l’un darrera l’altre al començament del llibre del Gènesi. Aquí ens ocuparem del primer que encapçala la bíblia i es desenvolupa a Gn 1,1-2,4. Aquest relat presenta la creació del món en sis dies tot seguint un ordre jeràrquic en l’aparició dels éssers vius: les plantes, els astres, els peixos i les aus, els animals terrestres i l’home. Al dia setè, Déu descansa de  la seva obra. Aquesta seqüenciació del relat en set dies té la finalitat de sacralitzar la festa setmanal del dissabte relacionant-la amb el repòs de Déu.
Lluny de pretendre donar cap informació científica sobre l’univers i la seva evolució, la finalitat del relat és exclusivament teològica. Això s’observa clarament si el comparem amb el relat de la creació babilònic, l’Enûma Elish, amb el qual els israelites s’hi haurien familiaritzat durant l’època del seu exili (al s.VI aC) i pel qual el relat bíblic sembla estar influït de forma molt directa. Si en el relat babilònic el món és el resultat de la lluita entre diferents déus, el relat bíblic remarca que només hi ha un únic Déu de qui prové tot. Si la religiositat babilònica adorava els astres com a déus, el relat bíblic vol situar-los en el lloc que els correspon: són criatures, no déus, igual que els animals adorats en la religió egípcia o els arbres i la naturalesa adorats en els cultes cananeus. A més, seguint la convicció estesa per tot l’antic Orient Mitjà sobre el poder màgic de les paraules de la divinitat, Déu  ho crea tot per la seva Paraula, és a dir, pel seu lliure mandat i sense restriccions, excepte l’ésser humà, que no és pas creat per una ordre directa sinó a imatge i semblança de Déu (Gn 1,26). Això significa que l’home és el cimal de la creació i imatge divina en el sentit que és l’únic que pot establir una relació amb el seu Creador. Déu els concedeix, a més, el domini sobre la terra i els animals (Gn 1,28), en un mandat que ha estat sovint interpretat com la justificació religiosa de l’explotació que la civilització occidental ha fet de la naturalesa amb fins científics i tècnics. Des de la sensibilitat ecològica actual, però, s’acostuma a insistir que del que es tractava era viure la subordinació de la naturalesa a l’home des de la cura i la responsabilitat del qui n’és l’administrador i no pas el propietari.
Finalment, cal parar esment en l’afegitó repetitiu “Déu veié que tot això era bo”. Si en el mite babilònic es contemplava la creació com el lloc de les lluites entre les forces del mal i les forces del bé, el relat bíblic defensa la bondat i la bellesa originàries de la creació tal com va sortir de les mans de Déu. El mal només entrarà en ella a través de l’ésser humà, però aquesta és tota una altra història.

Sabies que...

La Pedra de Rosetta és una pedra de granit fosc (sovint identificada erròniament com a basalt) on hi ha gravat, en dues llengües diferents (egípcia i grega), però en tres escriptures (jeroglífica hieràtica, demòtica egípcia, i grega), un mateix decret de Ptolemeu V del 196 aC. Com que el grec era ben conegut, la pedra va ser la clau per al desxiframent dels jeroglífics egipcis, el 1822, per Jean-François Champollion, i el 1823 per  Thomas Young. La descoberta va facilitar la traducció d’altres texts jeroglífics. La pedra es troba actualment al Museu Britànic de Londres.

a través dels contes...

LES MIL I UNA NITS
En el Nom de Déu, Clement i Misericordiós Gràcies a Déu, Senyor dels mons! La benedicció i la pau siguin amb el Senyor dels Profetes, el nostre Senyor Mahoma, i tota la seva família. Que siguin sempre amb ells fins el dia del Judici Final. Diuen que per treure profit de les vivències dels avantpassats, cal escoltar-les, fer-ne cabal i reflexionar-hi. Glòria sigui donada a qui va fer que les experiències dels nostres predecessors fossin un alliçonament per als seus descendents! Les històries de les anomenades Mil i una nits, amb tots els fets extraordinaris i dites que contenen, en són un exemple preclar.



ELS TRES GERMANS

- Senyor dels genis! Has de saber que jo sóc el més petit de tres germans. Quan el nostre pare va morir ens va deixar tres mil dinars, i amb la part que em tocava, mil dinars, vaig obrir una botiga on venia i comprava una mica de tot. Els meus germans s'estimaren més viatjar amb les caravanes durant un any sencer. Quan van tornar estaven més pelats que una rata.
- Ja us ho vaig avisar, ja us vaig dir que no hi anéssiu - els vaig recriminar.
Ells, amb posat moix i mirada imploradora, van contestar:
No serveix de res fer-nos retret de les nostres males accions: el que està fet, fet està.
Com que no tenia altra sortida, perquè al capdavall eren els meus germans i no els havia pas de deixar al carrer, vaig pensar que fóra millor que es quedessin amb mi a la botiga. Però de primer calia que fessin una mica més de goig, i per això els vaig recomanar que anessin als banys i que es posessin roba neta. La mateixa nit, mentre sopàvem, els vaig dir:
- Mireu, si voleu, podem treballar tots tres a la botiga. Si decidiu que sí i hi esteu d'acord, cada any comptaré els guanys i, sense tocar el capital, ens els repartirem. Gràcies a Déu, ara per ara el negoci no va gens malament.
Ells van acceptar la meva proposta. Al cap de l'any, vàrem fer comptes i en van resultar uns beneficis de tres mil dinars. Jo, molt satisfet, en vaig fer tres parts i vàrem acordar de continuar amb el negoci una altra temporada. Passat un cert temps, però, l'afany d'aventura tornà a temptar els meus germans i, damunt, volien que jo m'hi afegís.
- Em voleu dir quin profit en trauré de viatjar? - vaig fer jo, no gens convençut.
Ells van continuar insistint i jo negant-m'hi. Al cap de sis anys, i després de molts estira-i-arronsa, vaig accedir a emprendre el viatge amb ells.
Abans de sortir, vàrem comptar el capital estalviat: eren sis mil dinars. Llavors els vaig proposar:
- Jo crec que el millor que podem fer és enterrar-ne la meitat per poder tornar a començar de nou si les coses ens anessin malament. I la resta la dividim en tres parts, que seran mil dinars per cap amb els quals podrem fer negocis.
Com que ells no hi van posar cap inconvenient, tot seguit vàrem començar a preparar les mercaderies i llogàrem un vaixell on les vàrem carregar. Al cap d'un mes sencer de costejar, vam arribar a una ciutat on vam vendre tot el gènere que dúiem, i per cada dinar en vam guanyar deu.
Però quan ja tornàvem cap al vaixell per embarcar de nou, ens vam trobar prop de la riba una dona jove d'aspecte descuidat que anava vestida amb una túnica molt esparracada. Sense com va ni com ve m'agafà la mà, me la besà i, amb veu temolosa, em demanà:
- Si us plau, que em podríeu ajudar?
- I tant! Només cal que em diguis què puc fer per tu, dona.
- Caseu-vos amb mi i porteu-me al vostre país, no us en penedireu.
Déu, que és Gloriós i Excels, va voler que em compadís d'ella i m'hi vaig avenir, però això sí, sense esperar, tal com li vaig dir, cap gratificació a canvi. Un cop embarcats, i mentre ella es rentava i es canviava de roba, li vaig preparar un bon llit. Quan va tornar a aparèixer ja neta i amb un vestit nou, he de confessar que em vaig quedar mut: no semblava la mateixa, la que tenia al davant era un regal per a la vista. I la veritat és que a mesura que anàvem navegant, me n'anava enamorant. Nit i dia era a la seva vora, sempre respectant-la, però. Per aquest motiu em vaig anar allunyant dels meus germans i ells van començar a sentir gelosia de mi i a envejar-me els diners i les mercaderies. Tant va anar creixent aquesta rancúnia que fins i tot varen parlar de matar-me! Així, doncs, una nit, mentre dormia i guiats pel dimoni, em van agafar entre tots dos i em van llançar al mar. La meva dona, que ho va veure tot, es va estremir i es transformà en una geni. Immediatament es va submergir, em va agafar i em traslladà a una illa. No cal que us digui que jo mentrestant estava inconscient. Al matí, quan vaig recuperar els sentits, m'ho va explicar tot:
- Has de saber que sóc una geni, però crec en Déu i en el seu Enviat (Beneït sigui!). Com que tu et vas casar amb mi malgrat el meu aspecte descurat, ara jo t'he salvat de morir ofegat. Però vull que sàpigues que estic molt enfadada amb els teus germans i que els penso matar.
El seu relat em va deixar meravellat. No obstant això, després de donar-li les gràcies per tot el que havia fet per mi, vaig intentar apaivagar-li els ànims:
- Escolta'm, no cal que morin els meus germans.
- I tant que sí! Aquesta mateixa nit aniré fins on són i els enfonsaré el vaixell. No se'n sortiran amb vida.
- No ho facis per l'amor de Déu! Escolta aquest proverbi: "Sigues tu el benefactor, que tornar bé per mal sempre és millor." I al capdavall són els meus germans.
- Els he de matar - va insistir amb total determinació.
Aleshores, d'una revolada, em va agafar i em traslladà pels aires fins al terrat de casa meva. Un cop dins, vaig desenterrar els diners que havia colgat abans del viatge amb la intenció de tornar a obrir la meva botiga i omplir-la de noves mercaderies. Però al vespre, tot just entrar a casa, em vaig trobar aquests dos gossos lligats; quan em van veure se'm van acostar ben a la vora, amb la mirada trista, per tal que els amoixés. La meva esposa no trigà gens a venir i digué:
- Aquí tens els teus germans.
- Qui els ho ha fet, això?
- Jo. He manat a la meva germana que els transformés, i en aquest estat es quedaran fins d'aquí a deu anys.
Aquesta és la meva història. I ara anava a demanar-li a la meva cunyada que els retornés la forma original perquè ja fa els deu anys. En passar per aquí, m'he trobat aquest jove, m'ha explicat tot el que ja saps i he volgut quedar-me a veure com acaben les coses entre vosaltres dos.
- És una història ben sorprenent -afirmà el geni-, també et concedeixo un terç de la seva sang perquè se li pugui condonar el càstig al seu crim.




Del text al cinema

Barcelona

Arriba a la cartellera l'"Alicia en el país de las maravillas" de Tim Burton


16/04/2010

"Alicia en el país de las maravillas", la versió del clàssic de Lewis Carroll que Tim Burton ha rodat per a Disney, arriba aquest cap de setmana i en 3D a les pantalles de cinema. El film es basa més en la segona obra de Carroll, "A través del mirall", que en la primera i més popular. De fet, la història narra el retorn de la jove Alícia al país de les meravelles, que va visitar quan era una nena. La protagonista no recorda res ni ningú i el seu objectiu no és altre que derrotar la malvada Reina Vermella i retornar la corona del país de les meravelles a la Reina Blanca.


"Pot tenir ja 19 anys, com la nova heroïna de Tim Burton, i ser de carn i ossos, com les seves antecessores, o haver nascut el 1951 i ser virtual i animada... Totes són d'aquell material amb què es fa la fantasia. Alícia sempre segueix el conill blanc i entra en el món màgic on res és el que sembla.

Disney va reeditar el llibre de la popular versió infantil i ara en treu la que Lewis Carroll va escriure el 1865 per Alicia Liddell, amb la nova protagonista a la portada. És la jove actriu australiana Mia Wasikowska, que, amb algunes pel·lícules més, ha entrat, com Alícia, en un univers fantàstic. Al costat del barretaire boig, Johnny Depp -set films ja amb Tim Burton-, la nova versió serà servida en tres dimensions i ja té la novel·la gràfica i una guia essencial.

Molts en lloc de "Wonderland" parlen de "Burtonland", o sigui, d'una adaptació lliure d'Alícia en un particular país de les meravelles, on el director de "Charlie i la fàbrica de xocolata" i "Sleepy Hollow" ha canviat els jocs amb el llenguatge de Carroll per la seva estètica rica i fosca i un punt esbojarrada. Diferent de l'Alícia animada infantil, ha trobat la clau per obrir-la al seu món però amb tots els personatges clàssics.

Helena Bonham-Carter és la Reina Vermella o de cors amb el seu exèrcit de cartes, il·lustrades en noves versions que ara es multipliquen. Algunes amb la continuació, "Alícia a través del mirall", escrita gairebé una dècada més tard, però també en edicions de butxaca, en castellà o en català. Aprofiten la tirada del film, que segueix, això sí, l'esperit originari carrollià; és un altre estímul fascinant a la imaginació que recorre a la sàtira contra les convencions."

dilluns, 5 de setembre del 2011

El viatge d'Odisseu

Evocació dels morts


En ser que davallàrem al nostre vaixell i a la mar,
de bell antuvi varàrem la nau al salobre diví,
i armàrem l’arbre i el drap dins la nau negrenca, i prenent
aquell bestiar l’embarcàrem, i nosaltres mateixos
pujàrem tots adolits, escampant bona maina de llàgrimes.
I aviat part darrere la nau de la proa blavenca
ella ens envià un oratge propici que omplia
les veles, un bon company —ella, Circe trenabonica,
terrible deessa de parla mortal. I nosaltres, un cop
tinguérem endreçats un per un els ormeigs de la nau,
ens vam asseure: i el vent i el pilot governaven al dret.
I tot el dia tibà el velam de la nau viatgera;
i va colgar-se el sol, i ombrejaven tots els camins.
»I arribà a les fites de l’Oceà del corrent tan pregon.
I allí hi ha el poble i la ciutat dels homes Cimmeris,
velats de calimes i de nuvolades: i viuen
sense que mai el sol lluent amb sos raigs els traülli,
ni llavors que es remunta devés el cel estelat,
ni quan de bell nou es decanta de dalt del cel cap a terra:
només una llòbrega nit s’estén sobre els mísers mortals.

dijous, 1 de setembre del 2011

Alícia al país de les meravelles

"Estar-se a casa era molt més agradós – es digué la pobra Alícia-. Aleshores hom no estava sempre creixent en va i rebent comandaments de ratolins i conills. Gairebé em plauria de no haver baixat per aquella lludriguera…, i tanmateix… i tanmateix… és bastant curiosa, sabeu?, aquesta mena de vida! Em plauria saber què deu haver succeït! Quan jo solia llegir històries de fades, pensava que aquesta mena de coses no passaven mai, i ara estic enmig d’una! Caldria escriure un llibre sobre mi, oi que caldria? I quan jo sigui gran esciurè un…, però ara ja en sóc de gran – va afegir en to adolorit-; i, aquí, ni menys hi ha espai per a créixer gens, gens més, aquí."

LEWIS CARROL, Alícia en terra de meravelles, (trad. Josep Carner)